美华文学主页
在线情况
楼主
  • 头像
  • 侏罗纪来客
  • 级别
    • 财富2
    • 积分61250
    • 经验81059
    • 文章794
    • 注册2006-10-06
    [西诗中读] 情歌 (里尔克)

    (From English Vision)

    祈有灵兮阻吾魂,
    莫使吾魂兮附汝身。
    祈有神兮持吾魂,
    携吾魂兮远离汝心。
    安吾魂兮夜之乡,
    毋令清流兮绕山响。
    铮铮兮汝弦,
    淙淙兮吾念。
    弓与弦兮吾与汝,
    长相依兮藤缠树。
    弦两丝兮曲一只,
    琴有灵兮两心痴。
    琴兮琴兮尔何神?
    仙乐起兮摄双魂。





    Liebes-Lied
    (by R. M. Rilke)

    Wie soll ich meine Seele halten, daß
    sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
    hinheben über dich zu andern Dingen?
    Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
    Verlorenem im Dunkel unterbringen
    an einer fremden stillen Stelle, die
    nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
    Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
    nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
    der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
    Auf welches Instrument sind wir gespannt?
    Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
    O süßes Lied.



    R. M. Rilke: Love Song  
     translated by H. Landman

    Is there a way to keep my soul
    from touching yours? Is there a way
    to lift it over you to other things?
    I really wish that I could park
    it by a lost thing in the dark,
    someplace that wouldn't resonate
    so much, each time your depths vibrate.
    But all that touches you and me
    takes us together like a bow
    that teases one voice from two strings.
    Across what fiddle are we spanned?
    What fiddler has us in his hand?
    Oh sweet melody.

     
     
    读时用心,
    写时用情。
    在线情况
    2
    • 头像
    • 级别
      • 职务总版主
      • 财富7
      • 积分689005
      • 经验148181
      • 文章9466
      • 注册2005-07-12
      即使单以中文版本独立来读, 此篇亦足以成艺坛瑰宝., 甚至比原文更动人心魄.
      (中译与原文似稍有出入, 然瑕不掩瑜) 佩服.

      附上另一英译本对照参考

      How shall I hold on to my soul, so that
      it does not touch yours? How shall I lift
      it gently up over you on to other things?
      I would so very much like to tuck it away
      among long lost objects in the dark
      in some quiet unknown place, somewhere
      which remains motionless when your depths resound.
      And yet everything which touches us, you and me,
      takes us together like a single bow,
      drawing out from two strings but one voice.
      On which instrument are we strung?
      And which violinist holds us in the hand?
      O sweetest of songs.

      Rainer Maria Rilke
      New Poems: c. 1907

      (tr. Cliff Crego)

      美华文学论坛感谢您的参与
      在线情况
      3
      • 头像
      • 级别
        • 会员认证会员
        • 财富4
        • 积分301930
        • 经验50371
        • 文章2295
        • 注册2006-08-13
        为里尔克的原著和新译叫好!
        lijiazhen
        在线情况
        4
        • 头像
        • 侏罗纪来客
        • 级别
          • 财富2
          • 积分61250
          • 经验81059
          • 文章794
          • 注册2006-10-06
          谢谢小土豆提供的英文版本! 不好意思今天才看见你的短信,可惜已经过了休改期限,
          只好让它在那现眼啦:))

          大雪好! 我最近比较忙,以后会尽量多来学习。
          读时用心,
          写时用情。
          在线情况
          5
          • 头像
          • 级别
            • 会员认证会员
            • 财富4
            • 积分301930
            • 经验50371
            • 文章2295
            • 注册2006-08-13
            感谢秋菱地支持,新年快乐!
            lijiazhen
            在线情况
            6
            • 头像
            • 侏罗纪来客
            • 级别
              • 财富2
              • 积分61250
              • 经验81059
              • 文章794
              • 注册2006-10-06
              还有一首类似的,也贴来请教:

              [B]另类解读LTG之《红酒与君子兰》[/B]

              《红酒与君子兰》

              素华对兮目微闭
              朦朦胧胧兮
              天门开启

              袅袅兮秋凉~~~

              桂酒红兮幽兰香
              贺我生辰兮
              从天而降

              古人何故兮
              用君子以命兰
              花娇叶羞兮
              恰似淑女
              慵立书中兮
              窈窕几上

              君欣欣兮含睇
              芳菲菲兮满堂
              安我喧嚣兮
              抚我惆怅~~~
              不离兮不弃
              我悦君兮忘夜长

              酒自醺醺兮
              兰何谦谦~~~
              君兮君兮意何来
              兰兮兰兮不解语

              推樽而起兮
              顿顿然而长悟~~~
              餐日华兮饮月露
              开不灿兮不轻枯
              万物争苏荣
              我之心兮亦同汝



              ________________________
              Red Wine and Orchid

              Eyes closed.
              You open a door
              for me to enter
              to an endless wonder
              of love!

              Slowly autumn!

              Red wine
              & the orchid comes
              from nowhere
              on my birthday.

              Gentleman's flower,
              according to
              our ancestor's artistry,
              but delicate
              and fragile like a sleeping
              beauty you rest
              among books on my desk.

              You brought peace
              to my universe of crazed sounds
              & unnamed wounds!

              I sit quietly
              with you
              admiring your limbs, eyes
              and the slow blossoming
              that makes my day
              worthwhile.

              I wonder what makes you
              gentleman-like.
              What is a "gentleman"?

              Suddenly
              I come to know myself,
              in you, who also needs water
              and care from loving hands
              like any other plant
              that never dies
              before sharing
              its beauty.

              ---LTG, July 2004

              读时用心,
              写时用情。
              在线情况
              7
              • 头像
              • 级别
                • 积分21870
                • 经验4221
                • 文章132
                • 注册2006-08-31
                看人家秋菱的硬功夫!真真佩服得我五体投地:)
                互相搀扶啦。。。
                在线情况
                8
                • 头像
                • 级别
                  • 会员认证会员
                  • 财富4
                  • 积分301930
                  • 经验50371
                  • 文章2295
                  • 注册2006-08-13
                  [QUOTE][b]下面引用由[u]舞曼西楼[/u]发表的内容:[/b]

                  看人家秋菱的硬功夫!真真佩服得我五体投地:)[/QUOTE]
                  哪里,我看你还站在哪儿呢!呵呵。。。多给我们大家品评一下,别那么吝啬笔墨!
                  lijiazhen
                  在线情况
                  9
                  • 头像
                  • 级别
                    • 积分24650
                    • 经验2825
                    • 文章274
                    • 注册2006-12-03
                    这首里尔克的情歌我很久以前读过,很喜欢,是中文现代诗歌版,可惜我记不起。这首骚体里尔克情歌真不错,让人经历另一种阅读体验,谢谢!
                    美华文学论坛感谢您的参与
                    在线情况
                    10
                    • 头像
                    • 侏罗纪来客
                    • 级别
                      • 财富2
                      • 积分61250
                      • 经验81059
                      • 文章794
                      • 注册2006-10-06
                      舞曼西楼:MM可别这么说,俺虽然人老皮厚,也会脸红呢:))

                      大雪:可不是吗~~~偶不过无病呻吟,发散一点个人情绪罢了。你和舞曼MM才是真诗人。

                      川上之光:谢谢你喜欢! 中文现代诗歌版我在网上搜了一下,只找到一个:


                      爱的歌曲 (冯至 译)

                      我怎么能制止我的灵魂,让它
                      不向你的灵魂接触?我怎能让它
                      越过你向着其它的事物?
                      啊,我多么愿意把它安放
                      在阴暗的任何一个遗忘处,
                      在一个生疏的寂静的地方,
                      那里不再波动,如果你的深心波动。
                      可是一切啊,凡是触动你的和我的,
                      好象拉琴弓把我们拉在一起,
                      从两根弦里发出 “ 一个 ” 声响。
                      我们被拉在什么样的乐器上?
                      什么样的琴手把我们握在手里?
                      啊,甜美的歌曲。

                      读时用心,
                      写时用情。
                      在线情况
                      11
                      • 头像
                      • 级别
                        • 积分24650
                        • 经验2825
                        • 文章274
                        • 注册2006-12-03
                        正是这首!谢谢你,让我再一次阅读到这首如此优美如此细致如此深沉的情歌。祝新年快乐!
                        美华文学论坛感谢您的参与
                        在线情况
                        12
                        • 头像
                        • 侏罗纪来客
                        • 级别
                          • 财富2
                          • 积分61250
                          • 经验81059
                          • 文章794
                          • 注册2006-10-06
                          再尝试一首歌词(还比较粗,待修改):

                          [另类解读] Greenfields (歌词)


                          绿野

                          曾有野兮名之绿,羲和眷顾兮常郁郁。
                          曾有谷兮芳草碧,河绕溪环兮蛟龙戏。
                          曾有天兮蓝似海,来来往往兮云自在。
                          曾有情兮共野绿,青山有陵兮海未枯。
                          双手紧扣兮爱之路,情兮侣兮汝与吾。

                          了无迹兮野之绿,羲和怒兮沙如煮。
                          了无迹兮谷之葱,溪河干兮水无踪。
                          了无迹兮随西风,风入怀兮吾心惶恐。
                          了无迹兮吾之爱,昔日梦兮今何在?
                          今何在兮绿之野,汝兮吾兮早分别。

                          汝何弃吾而去兮,吾苦思而不得知。
                          云重重而欲雨兮,障吾目而难识。
                          绿之野兮变沙洲,人远游兮万事休。

                          人远游兮滞不回,抱信柱兮待汝归。
                          待汝归兮信有日,羁旅倦兮归有思。
                          心兮心兮绿野家,汝兮汝兮欢情寡。
                          欢情寡兮何以开解?胡不归兮徜徉绿野。
                          家兮家兮野之绿,挽手踏青兮汝与吾。



                           Greenfields
                          by Brother Four

                          Once there were green fields, kissed by the sun.
                          Once there were valleys, where rivers used to run.
                          Once there were blue skies, with white clouds high above.
                          Once they were part of an everlasting love.
                          We were the lovers who strolled through green fields.

                          Green fields are gone now, parched by the sun.
                          Gone from the valleys, where rivers used to run.
                          Gone with the cold wind, that swept into my heart.
                          Gone with the lovers, who let their dreams depart.
                          Where are the green fields, that we used to roam ?

                          I’ll never know what, made you run away.
                          How can I keep searching when dark clouds hide the day.
                          I only know there ’s, nothing here for me.
                          Nothing in this wide world, left for me to see.

                          Still I’ll keep on waiting, until you return.
                          I’ll keep on waiting, until the day you learn.
                          You can’t be happy, while your heart’s on the roam,
                          You can’t be happy until you bring it home.
                          Home to the green fields, and me once again.


                          想听歌的到这里下:
                          Greenfield by Brother Four
                          http://c.mms.blog.xuite.net/c/0/3/b/15579319/blog_442728/dv/8363490/8363490.mp3


                          读时用心,
                          写时用情。
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          loading...
                          回复帖子 注意: *为必填项
                          *验证信息 用户名 密码 注册新用户
                          *帖子名称
                          内容(最大25K)




                          其它选项 Alt+S快速提交
                           


                          Powered by LeadBBS 9.2 .
                          Page created in 0.2344 seconds with 8 queries.