什么颠倒过来了!有些读者可能会愤愤不平。我们照旧说“盖被子”,而且要祖祖孙孙说下去,盖下去。梨里面没有鸭子,我们不是照样叫它“鸭梨”?青椒不象柿子,我们还是要叫它“柿子椒”。汉语就是这样,就是这么不象话。你怎么着?学了两句洋文,就敢来挑老祖宗的毛病!我非得好好教训你一顿(不可)。你以为英语就没有不合逻辑的地方?告诉你吧,英语比汉语荒谬得多。美国有一位教授,叫什么来着?噢,对啦,叫 Richard Lederer,他写了好几本书,什么 Crazy English 啦, Anguished English 啦,Fractured English 啦,你去看看吧,英语可比汉语混乱多了。网上流传的那些荒唐英语的例子,都是从他的书上抄来的。你怎么不学学那位教授,去灭人家威风,长自己志气?我小声嘟囔了一句:“人家灭的可是自己的威风。”
这是约定俗成的东西。我们去钻这个牛角尖很没必要。
我不大喜欢“戏说汉语的荒谬”这个标题,或者改成“戏说趣味汉语”为好。
我以为,这和我们不能把“Keek a lookout!"译成“保持向外看!”,把"How well he writes!"译成“他写怎么好!”,把"What a fool!"译成“什么一个傻!”是一样的。