美华文学主页
在线情况
  • 头像
  • 侏罗纪来客
  • 级别
    • 财富2
    • 积分61250
    • 经验81059
    • 文章794
    • 注册2006-10-06
    [QUOTE][b]下面引用由[u]廖康[/u]发表的内容:[/b]
    美国诗人Wallace Stevens有首诗叫《瓦罐轶事》Anecdote of the Jar,说他在田纳西的荒山顶上安置了一个瓦罐,就改变了四周的环境;仿佛那一片蛮荒有了首领,便匍匐在瓦罐四周,向文明朝拜。[/QUOTE]

    以前‘另类’解读过这首诗,翻出来请康王爷批评:


    [B]罐的佚事[/B]

    我捧一罐,田纳西州。
    罐儿圆圆,置于山颠。
    青天苍苍,四野茫茫。
    居高临下,统领大荒。

    荒野复苏,蜂拥而至。
    山呼舞蹈,匍伏周边。
    罐儿圆圆,高耸山颠。
    气接霄汉,开口向天。

    兀那罐儿,君临四野。
    惜无雄貌,色泽灰白。
    不生灌木,难养鸟雀。
    田纳西州,独一无二。

    (2005-6-24)



    From 美国现代派诗人斯蒂文斯(1879---1995)
    ===========================================

    [B]Anecdote of the Jar[/B]

    I placed a jar in Tennessee,
    And round it was, upon a hill.
    It made the slovenly wilderness
    Surround that hill.

    The wilderness rose up to it,
    And sprawled around, no longer wild.
    The jar was round upon the ground
    And tall and of a port in air.

    It took dominion everywhere.
    The jar was gray and bare.
    It did not give of bird or bush,
    Like nothing else in Tennessee.
    读时用心,
    写时用情。
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    loading...
    回复帖子 注意: *为必填项
    *验证信息 用户名 密码 注册新用户
    *帖子名称
    内容(最大25K)




    其它选项 Alt+S快速提交
     


    Powered by LeadBBS 9.2 .
    Page created in 0.0918 seconds with 4 queries.