[QUOTE][b]下面引用由[u]廖康[/u]发表的内容:[/b]
美国诗人Wallace Stevens有首诗叫《瓦罐轶事》Anecdote of the Jar,说他在田纳西的荒山顶上安置了一个瓦罐,就改变了四周的环境;仿佛那一片蛮荒有了首领,便匍匐在瓦罐四周,向文明朝拜。[/QUOTE]
以前‘另类’解读过这首诗,翻出来请康王爷批评:
[B]罐的佚事[/B]
我捧一罐,田纳西州。
罐儿圆圆,置于山颠。
青天苍苍,四野茫茫。
居高临下,统领大荒。
荒野复苏,蜂拥而至。
山呼舞蹈,匍伏周边。
罐儿圆圆,高耸山颠。
气接霄汉,开口向天。
兀那罐儿,君临四野。
惜无雄貌,色泽灰白。
不生灌木,难养鸟雀。
田纳西州,独一无二。
(2005-6-24)
From 美国现代派诗人斯蒂文斯(1879---1995)
===========================================
[B]Anecdote of the Jar[/B]
I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.
The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.
It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee. |