一向都爱Sylvia Plaith的诗: 读起来令人震栗、心痛. 女诗人的一生中是不断的悲怆与自毁冲动. 像这一首《割破》, 读起来就像亲历其境, 甚至感同身受: 措头和心脏都彷佛在溅着血. 
 
(以下摘自: 戴珏的文学天地) 
 
 
 
秀薇娅•普拉斯(Sylvia Plaith),美国著名女诗人,小说家,“自白派”诗歌浪潮的推动者之一。1932年出生于美国麻萨诸塞州。1955年毕业于史密斯学院,获得优等奖。之后又获得奖学金到英国剑桥大学深造。在此期间结识英国诗人T.休斯并同他结婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部诗集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出现问题,1962年离异。1963年2月自杀身亡。普拉斯死后出版的诗集包括《精灵》,《渡河》等,还有她唯一的一部小说《钟瓶》。1982普拉斯获追颁普利策文学奖。 
 
 
 
割破 
给苏珊•奥尼尔•罗 
 
真刺激 — 
我的拇指而不是洋葱。 
指尖部份差不多没了 
只剩类似铰链的 
 
一块皮, 
像帽子一样的封盖, 
惨白。 
然后变成那红绒布。 
 
小朝圣者, 
印第安人用斧头砍掉了你的头皮。 
你那火鸡肉垂 
像地毯一样 
 
从心脏直接卷起。 
我踩上去, 
紧抓着我那瓶 
桃红汽水。 
 
这是,一次庆祝活动。 
百万士兵 
从一个缺口冲出, 
全都是穿着红装的英国兵。 
 
他们帮哪一边? 
噢,我的 
雏型人,我病了。 
我吃了一片药止住 
 
那薄薄的 
纸一样的感觉。 
破坏者, 
神风飞行员 — 
 
你那三K党 
薄纱头巾上 
的污点 
变暗并失去光泽而当 
 
你心脏的 
球状肉浆 
面对它那 
沉默的小磨坊 
 
你怎样跳过 — 
没了脑壳的老兵, 
下流女人, 
拇指的残段。 
 
按: 
雏型人:微型的个体,早期生物理论预说的拥护者认为它存在于精子细胞中。 
 
2) Cut 
for Susan O'Neill Roe 
 
What a thrill — 
My thumb instead of an onion. 
The top quite gone 
Except for a sort of hinge 
 
Of skin, 
A flap like a hat, 
Dead white. 
Then that red plush. 
 
Little pilgrim, 
The Indian's axed your scalp. 
Your turkey wattle 
Carpet rolls 
 
Straight from the heart. 
I step on it, 
Clutching my bottle 
Of pink fizz. 
 
A celebration, this is. 
Out of a gap 
A million soldiers run, 
Redcoats, every one. 
 
Whose side are they on? 
O my 
Homunculus, I am ill. 
I have taken a pill to kill 
 
The thin 
Papery feeling. 
Saboteur, 
Kamikaze man — 
 
The stain on your 
Gauze Ku Klux Klan 
Babushka 
Darkens and tarnishes and when 
 
The balled 
Pulp of your heart 
Confronts its small 
Mill of silence 
 
How you jump — 
Trepanned veteran, 
Dirty girl, 
Thumb stump. 
  |